William Shakespeare
(1564-1616)


Sonett 91

Stolz sind die Andern auf Geburt, auf Kunst,
Auf Reichthum, Leibesstärke und Geberde,
Auf Kleider – ob auch modisch ganz verhunzt -
Gleichwie auf Falken, Hunde, schöne Pferde.

So schafft sich jede Laune ihr Vergnügen,
Das ihr vor allen andern wohlgefällt;
Mir aber kann solch Glücksmaß nicht genügen,
Denn auf ein Höchstes ist mein Sinn gestellt.

Mehr als Geburt, stolzer als Prunkgewande,
Besser als Reichthum, Hunde, Falken, Pferde,
Sind für mich Deiner Liebe süße Bande.
In Dir besitz' ich allen Stolz der Erde:

Unglücklich darin nur, daß Du mein Glück
Kannst nehmen und mich elend läss'st zurück.



Übersetzt von Friedrich Bodenstedt (1866)

 


 

 



weitere Übersetzungen:

Sonett 91

Der prahlt mit Kunst, und der mit dem Vermögen,
der legt auf Kraft, der auf den Adel Wert,
der fühlt im Geckenkleid sich überlegen,
und den erfreuen Hund und Falk und Pferd.

Jedwedem Wesen so ist zugemessen
die Freude, die sich ans Besondre wendet.
Mir, fern von solchen Einzelinteressen,
ist doch umfassend größres Glück gespendet.

Weit mehr als Adel, mehr als Prunkgewand,
und mehr als Geld, als Pferd und Falk und Hund
bedeutet mir das sichre Liebespfand;
und alle haben mich zu neiden Grund.

Verkürzt nur bin ich einzig durch den Glauben,
du könntest dieses Gutes mich berauben.



Übersetzt von Karl Kraus (1933)

___________
 

Sonett 91

Den freut sein Wissen, den sein hoher Stand,
Den Reichthum, jenen seines Körpers Macht,
Den schlecht, doch neu erfundenes Gewand,
Den seine Pferd' und Hund' auf schneller Jagd.

Jedwedem Sinn sich eigne Freuden fügen,
Die, mehr als andr', ihm gönnen größre Lust,
Doch nicht so einzeln zähl' ich mein Vergnügen,
Des höhern Glück's bin ich mir froh bewußt.

Du bist mir mehr, als wär' ich hoch entsprossen,
Reicher als Geld, schöner als Schmuck und Zier
Dein freu' ich mich, mehr als an Hunden, Rossen
Beglückt und stolz vor Allen dünk' ich mir.

Nur darin elend, daß ein Augenblick
Mich elend macht, entziehst Du mir dies Glück.



Übersetzt von Dorothea Tieck (1826)

___________
 

Sonett 91
 
Der pocht auf kunst · der auf vermögensstand ·
Der auf des körpers kraft · der auf geblüt ·
Der auf ein schlecht-neumodisches gewand
Und der auf hund und habicht und gestüt.
 
Jed wesen hat sein zugeteilt vergnügen
Darin es freude sucht mehr als im reste . ..
Ich aber frage nichts nach einzelzügen ·
Ich: besser als sie all durchs Eine Beste.
 
Besser als blut ist deine liebe mir ·
Reicher als gut · stolzer als köstlich kleid ·
Ist mehr als hund und habicht meine zier ·
Und bist du mein · prang ich zu aller neid . .
 
Elend nur darin dass du nehmen magst
All dies - und mich ins grösste elend jagst.



Übersetzt von Stefan George (1909)

___________
 

Sonett 91
 
Der eine rühmt sein Gold, der andre sein Geschlecht,
Ein andrer seine Kunst, die Kraft der Glieder,
Sein modisch Kleid, es steh' ihm noch so schlecht,
Und Hunde, Falken, Pferd ein andrer wieder.
 
Und jeder Hang hat seine Lust für sich,
Die ihm ein Fest gewährt vor andern Festen;
Doch solches Stückwerk ist kein Maß für mich;
Ich beßre dies zu einem höchsten Besten.
 
Dein Lieben ist mir mehr denn Adel wert,
Reicher denn Gold, stolzer denn Kleiderzier,
Ergötzlicher denn Jagdfalk oder Pferd,
Und allen Stolz der Welt hab ich in dir;
 
Elend allein, weil du, was du mir gönntest,
Wegnehmen und mich elend machen könntest.



Übersetzt von Otto Gildemeister (1871)

___________
 

Sonett 91
 
Der prahlt mit seinem Adel, mit der Kunst,
Mit Reichtum jener, der mit Leibeskraft;
Mit Kleidern, wie auch Mode sie verhunzt,
Mit Falk und Hund, mit stolzer Reiterschaft;
 
Und jeder Laun' ist ihre Lust gegeben,
Worin sie gern vor andern sich behagt.
Ich aber mag nach solchen Ziel nicht streben,
Weil mir ein Höchstes über alle ragt.
 
Dein Herz ist höher mir, als hohes Blut,
Teurer als Gold, Gewänder, edle Steine,
Beglückender als Pferd- und Hundebrut,
Und hab' ich dich, ist aller Stolz der meine.
 
Unselig darin nur, daß du mir's ganz
Entzieh'n, und mich höchst elend machen kannst!



Übersetzt von Johann Gottlob Regis (1836)

___________
 

Sonett 91
 
Die sind auf Ahnen stolz und die auf Geld,
Auf Wissen jene, die auf Körperkraft,
Die auf ihr modisch Kleid, ob's auch entstellt,
Und die auf ihres Tieres Eigenschaft.
 
So hat ein Jeglicher, was ihn vergnügt
Und was er über alles Andre schätzt;
Doch alles das ist nicht was mir genügt,
In's Beste hab' ich meinen Stolz gesetzt.
 
Denn, wisse, Deine Liebe gilt mir mehr
Als Ahnen, Reichthum oder Kleiderpracht,
Und Pferd und Falk' erfreun mich nicht so sehr! –
Daß ich Dich habe, ist was stolz mich macht.
 
Nur der Gedanke will das Herz mir lähmen:
Du könntest mir das Alles wieder nehmen.



Übersetzt von Ferdinand Adolph Gelbcke (1867)

___________
 

Sonett 91
 
Der rühmt sich der Geburt, der des Verstandes,
Der seiner Leibeskraft, der seines Werth's,
Der seines häßlich modischen Gewandes,
Der seines Falken, Hundes oder Pferd's;
 
Und jede Laune hat auch ihr Vergnügen,
Das sie zur höchsten Freude sich ersah;
Doch solche Theile sind mir kein Genügen:
In einem bessren bessr' ich alles ja!
 
Mehr als ein Stammbaum ist mir Deine Liebe,
Macht reicher mich als Kleiderpracht und Geld,
Ergötzt mich mehr als Pferd und Jagdgetriebe;
Und hab' ich Dich, hab' ich den Stolz der Welt –
 
Bedrückt durch das allein, daß Du vernichten
Dies Alles kannst und mich zu Grunde richten.


 

Übersetzt von Fritz Krauss (1882)

___________
 

Sonett 91
 
Der prahlt mit Ahnen, der mit seinem Geld,
Mit Wissen dieser, der mit Leibeskraft;
Mit Kleidern, wie auch Mode sie entstellt,
Mit Ruhm, den Falke, Hund und Roß verschafft;
 
Und jede Laune hegt die eigne Lust,
Die Freude vor den Andern ihr verleiht;
Doch bessern Strebens bin ich mir bewußt,
Da Alles, sich im Höchsten mir geweiht.
 
Mehr werth ist deine Lieb' als fürstlich Blut,
Mir theurer weit als Gold und Prunkgewand,
Und als des Falken oder Rosses Gluth,
In dir ist aller Stolz mir zugewandt.
 
Ich fürcht' allein, du mögest einst zurück
Dir nehmen dies, und damit auch mein Glück.



Übersetzt von Emil Wagner (1840)

___________
 

Sonett 91
 
Der Eine prahlt mit Kraft — der Andre mit
Geschick, Geburt und Reichthum und was mehr,
Mit Kleidern Jener, ob auch schlecht von Schnitt,
Mit Falken, Hunden oder Pferden Der.
 
So macht sich jede Laune ihr Vergnügen,
Das mehr als Alles sonst sie freut allein;
Doch mich soll dieses Maß des Glücks nicht trügen -
Ein allgemeines Bestes muss es sein.
 
Mehr als Geburt ist mir dein Lieben werth -
So reich ist Reichthum nicht, so stolz kein Kleid,
Und mehr der Freuden gibt's als Falk' und Pferd —
Ich hab' an dir was aller Menschen Neid,
 
Nur darin elend, dass du all dies wieder
Mir nehmen kannst, mich beugend ganz darnieder.



Übersetzt von Alexander Neidhardt (1870)

___________
 

Sonett 91
 
Der prahlt mit Abkunst, der mit Fertigkeit,
Der mit der Kraft, der mit dem Thalersacke,
Der mit dem albern neugeschnittnen Kleid,
Der mit dem Gaul, und der mit Falk und Bracke.
 
So folgt jedweder Neigung ihr Ergetzen,
Das mehr als alles Andre sie beglückt;
Ich kann nach Einzelnem mein Glück nicht schätzen,
Da mir ein Höchstes minderes entrückt.
 
Dein Lieben ist mir mehr als Abkunft werth,
Steht höher mir als Gold und Kleiderpracht,
Entzückt mich mehr als Falke oder Pferd;
Den Stolz der Welt hast du mir eingebracht.
 
Doch bin ich arm: Nimmst du dies Liebesglück,
Läßt du mich als den Aermsten hier zurück.



Übersetzt von Benno Tschischwitz (1870)

___________
 

 

 

 

Liste der hier vertretenen Übersetzer:

  1. Bodenstedt Friedrich  (1819-1892)
    William Shakespeare's Sonette in Deutscher Nachbildung von Friedrich Bodenstedt,
    Berlin (Verlag der Königlichen Geheimen Ober - Hofbuchdruckerei R. Decker) 1866
     
  2. Gelbcke Ferdinand Adolph (1812-1892)
    Shakespeare's Sonette, übersetzt von F. A. Gelbcke,
    Hildburghausen Leipzig (Verlag des Bibliographischen Instituts) oJ (1867)
     
  3. George Stefan (1868-1933)
    Sonnette, Umdichtung von Stefan George, Berlin (Georg Bondi) 1909
     
  4. Gildemeister Otto (1823-1902)
    Shakespeare's Sonette, übersetzt und erläutert von Otto Gildemeister,
    mit Einleitung und Anmerkungen, Leipzig (F. A. Brockhaus) 1871
     
  5. Kraus Karl (1874-1936)
    Nachdichtung von Karl Kraus, Wien Leipzig (Verlag der Fackel) 1933
     
  6. Krauss Fritz (1842-1881)
    Shakespeare's Southampton - Sonette, deutsch von Fritz Krauss, Leipzig 1872
     
  7. Neidhardt Alexander (1819-1908)
    Shakespeare's kleinere Dichtungen, deutsch von Alexander Neidhardt, Berlin (um 1870)
     
  8. Regis Johann Gottlob (1791-1854)
    Shakspeare - Almanach, Hg. von Gottlob Regis, Sonnette, Berlin 1836
     
  9. Tieck Dorothea (1799-1841)
    Shakespeares Sonette in der Übersetzung Dorothea Tiecks
    kritisch herausgegeben von Christa Jansohn, Tübingen (Francke Verlag) 1992

     
  10. Tschwischwitz Benno (1828-1890)
    Shakspere's Sonette, deutsch von Benno Tschischwitz, Halle (Barthel) 1870
     
  11. Wagner Emil (1810-1889)
    William Shakspeare's sämmtliche Gedichte,
    Im Versmaße des Originals übersetzt von Emil Wagner, Königsberg 1840

     

Liste der Übersetzer von Shakespeares Sonetten:
http://pages.unibas.ch/shine/translatorsgerman2.htm

 

 

zurück