Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Joseph von Hammer-Purgstall)


Aus: Der Buchstabe Schin

XXI. (21)

Ich bin zu Grund gerichtet
Vom Schmerze meiner Freundinn,
Weil sie mit ihren Wimpern
Mein wundes Herz zerschneidet.

Wenn sie der Locken Kreuze
Einmal eröffnen wollte,
Wie viel Moslimen würden
Ungläubige dann werden!

Mein Herz hab' ich gebunden
An dich, getrennt von Andern,
Es kennt nicht Freund und Fremde
Wer einmal dir gehöret. 1

O blicke auf mich gnädig!
Denn dem verirrten Herzen
Geht ohne deinen Beistand
Nichts auf der Welt von statten.

O Herr vom Land der Anmuth!
Was hat es denn zu sagen
Wenn deines Mund's Rubinen
Das wunde Herz aufreißen!

Der Schleier der Geduld ist
Dem Winde längst geopfert,
Im Hinterhalte lieget
Dein Aug' von vorn' und hinten.

Auf's Herz Hafisen's lege
Ein Pflaster deines Honigs,
Denn blutig ist's geworden
Vom Dolche deiner Wimpern.

1 Seit dem du mein Freund bist, habe ich alle andere Verbindungen abgeschnitten; denn wer des Glückes deiner Freundschaft genießt, dem sind alle andere Verhältnisse gleichgültige Freunde oder Fremde sind ihm gleich.


zurück