Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Joseph von Hammer-Purgstall)


Aus: Der Buchstabe Ta

XXV. (25)

Mit zerwühlten Locken,
Mit lächelndem Munde und trunken;
Mit zerrißnem Hemde,
Das Glas in den Händen, und singend,

Mit aufrührerischen
Narzißen und zauberhaften Lippen
Kam zu meinem Bette
Um Mitternacht meine Geliebte.

Hielt ihr liebes Köpfchen
Geschmeidig zum Ohre mir hin, und
Sprach mit leiser Stimme:
Mein alter Verehrer schläft noch?

Wann der Weise, welchem
Ein ähnlicher Schlaftrunk gereicht wird,
Nicht den Wein anbetet,
So ist er ungläubig der Liebe.

Geh' o frommer Klausner
Und spotte der Trinker mit nichten,
Denn am Tag des Looses
Ward ihnen nichts Anders beschieden.

Was uns eingeschenkt ward
Haben wir redlich getrunken,
Wars nun Nektar oder 1
Ein dampfender Wein für Berauschte.

An dem Weinglas und an
Gekräuselten Locken der Schönen,
Wie viel Reue zerscholl, gleich
Der Reue Hafisens an selben!

1 Im Persischen Wein des Paradieses


zurück