Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau)


Aus: Buchstabe Elif

11.

Bringt den Höflingen des Sultans1
Niemand dies Gesuch von mir:

»Dankbar, dass du König heissest,
Treib' den Bettler nicht von dir!«

Vor dem Diw2, dem Nebenbuhler,
Flüchte ich zu meinem Herrn:

Dies Gestirn der ersten Grösse
Hilft vielleicht dem kleinen Stern.3

Eine Welt bringst du in Flammen
Durch der Wangen helle Gluth:

Kann es dir wohl Vortheil bringen,
Dass du sanft nicht bist und gut?

Welchen Aufruhr weck'st, o Seele,
Du in der Verliebten Reich,

Zeigend deine Mondeswange
Und den Wuchs, Zipressen gleich!

Ganze Nächte hoff' ich immer,
Dass, wenn früh der Ost erwacht,

Er dem Freund mit Kunden schmeichle,
Die von Freunden er gebracht.

Ist es deine schwarze Wimper,
Die mein blut'ges Urtheil spricht,

So bedenke, dass sie trüge,
Holdes Bild4, und irre nicht!

Durch den Trug des Zauberauges
Schwimmt mein armes Herz im Blut;

O mein Theurer, sieh wie grausam
Es geübt des Mordens Wuth!

Gott zu Lieb' gib dem Verliebten,
Der schon früh zum Himmel fleht,

Einen Labetrunk, und wirken
Wird auf dich das Frühgebet.5

Wenn das arme Herz Hafisens
Durch die Trennung bluten muss,

 Was, o Freund, wird seiner harren,
Kömmt es einmal zum Genuss?
 

1 D.i.: des Geliebten.

2 Die Diwe sind die Dämone der altpersischen Mythologie.

3 In der Bulaker Ausgabe steht hier irrig khodara, d.i.: o Gott, statt: suhara, obwohl der Commentator Sudi bemerkt, dass viele Manuscripte Suhara haben. Suha, wörtlich: der Leichtvergessene, ist der Name eines der kleinsten Sterne, hier im Gegensatze zu Schihabi ssakib stehend, das ein glänzender Stern, ein Stern erster Grösse heisst, und zugleich der Name der fallenden Sterne, der sogenannten Sternschnuppen ist, welche die Engel den aus dem Himmel gestürzten Dämonen nachsandten.

4 Das Wort Bild wird häufig für den geliebten Gegenstand gebraucht.

5 Den Gebeten vor Sonnenaufgang schreiben die Orientalen eine grosse Wirkung und häufige Erhörung zu.

 

zurück