Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau)


Aus: Buchstabe Dal

83.

Meine schaukelnde Zipresse,
Warum meidet sie das Grün,

Flieht den Umgang mit der Rose
Und vergisst auf den Jasmin?

Nach dem China1 Seines Haares
Zog mein Herz, das irre, aus,

Und von jener langen Reise
Kehrt's nicht heim in's Vaterhaus.

Hoffend, dir sich zu vereinen,
Hält das Herz die Seele fern,

Die, nach deinem Gau sich sehnend,
Nimmer dient dem Leibe gern.

Vor dem Bogen Seiner Brauen
Weil' ich flehend stets; allein

Straff gespannt hat Er die Sehne
Und kein Ohr will Er mir leih'n.2

 Gestern gab sein Haar zur Klage
Anlass mir; da scherzte Er:

»Dieser krumme Schwarze3 horchet
Deinem Worte nimmermehr.«

Bricht der West des Veilchens Haare
In gar viele Falten4, ach,

Muss mein Herz da nicht gedenken
Dessen, der die Treue brach?

Wenn mein Schenke, silberwadig,
Hefe nur statt Wein gebracht,

Gibt's da wen, der, gleich dem Glase,
Sich nicht ganz zum Munde macht?

Wohlgeruch entströmt dem Oste;
Wesshalb macht dein reiner Saum

Nimmer zu choten'schem Moschus
Jedes Veilchenbeetes Raum?

In Erstaunen muss mich's setzen,
Macht bei deines Saumes Duft

 Zu choten'schem Moschus nimmer
Deinen Staub die Morgenluft.5

Zieh' die Hand zurück und lade
Keine Schmach auf meinen Ruhm,6

Denn nur meine Thräne wandelt
Thau in 'Aden's7 Perlen um.

Deine Wimper gab Hafisen,
Der auf Rath nicht hört, den Tod:

Durch das Schwert verdient zu sterben,
Wer nicht achtet auf's Gebot.
 

1 China, auf persisch: Tschin, die Heimat der Wohlgerüche, hat auch die Bedeutung von Krause (des Haares).

2 Da Kiusch, Ohr, auch eine Art Schraube heisst, die zum Abspannen des Bogens dient, so kann diese Stelle auch heissen: Und er will die Sehne nicht abspannen.

3 D.i. das in Locken gekrümmte (gelegte) schwarze Haar.

4 D.h.: Bringt der West des Veilchens Haare in viele Locken.

5 Dieses Distichon und das vorhergehende haben gleichen Sinn und Reim, sind aber dessenungeachtet beide in die Bulaker Ausgabe aufgenommen worden, wie sie hier stehen.

6 Wörtlich: Auf das Wasser meiner Wange, das so viel als meinen Ruhm, meine Ehre bedeutet, und wodurch auf das folgende Wort Thräne angespielt wird.

7 Aden, eine Stadt am rothen Meere, ihrer Perlenfischerei wegen berühmt.

 

zurück