Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau)


Aus: Buchstabe Dal

129.

Nichts als billig ist es, sehnet
Sich mein Herz nach Moschuswein;

Denn nicht guten Duft verhauchen
Gleissnerei und frommer Schein.

Wenn mir auch die ganze Erde
Das Gefühl der Liebe wehrt,

Werd' ich doch nur immer handeln,
Wie's des Herrn Geheiss begehrt.

Hoffe auf der Gnade Segen,
Denn die Grossmuth und die Huld

Blickt mit Nachsicht auf die Sünde
Und verzeiht der Liebe Schuld.

In dem Ringe des Gebetes
Weilt mein Herz und hofft dabei

Von des Freundes Lockenhaare,
Mache bald ein Ring sich frei.

 Du, dem Schönheit Gott gegeben
In dem Brautgemach der Gunst,

Brauchst du erst geschmückt zu werden
Durch der Kräuslerinnen Kunst?

Hold und schön ist Luft und Wiese,
Rein und lauter ist der Wein;

Was nunmehr noch nöthig wäre:
Ist ein frohes Herz allein.

Diese Welt - magst du's bedenken -
Ist zwar eine schöne Braut,

Aber dies verhüllte Mädchen
Ward noch keinem angetraut.

Von Zipressen und von Tulpen
Bleibt dies grüne Feld nie leer:

Ist die Eine hingegangen,
Kömmt die And're wieder her.

Frag' um meine Bettlersitten
Nicht das Herz und blick' um dich:

 Denn von jedem Ding auf Erden
Zeigt das Bild im Spiegel1 sich.

Scherzend sagt' ich Ihm: »Was wär' es,
Mondeswange, schenktest du

Diesem herzenswunden Manne
Durch ein Bischen Zucker2 Ruh'?«

Lachend sprach Er: »Gott zu Liebe,
Freund Hafis, gestatte nicht,

Dass ein Kuss von dir beflecke
Je des Mondes Angesicht.«
 

1 D.i.: Im Herzen. - Mein Herz wird dir meine Sitten zeigen, ohne dass du nöthig hast es darum zu befragen.

2 D.h.: Durch einen süssen Kuss.

 

zurück