Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau)


Aus: Buchstabe Dal

142.

Es strich die Welt, wie Brauenschminke,
Den Neumond auf des Festes Brau'n:

Drum ziemt es in des Freundes Braue
Den Neumond eines Fest's zu schau'n.1

Es wurde, gleich des Neumond's Rücken,
Gebrochen meine Hochgestalt,

Als sich mein Freund den Brauenbogen
Mit Brauenschminke frisch bemalt.

Verhülle dir das Antlitz nimmer
Und flieh' der Menschen Umgang nicht:

Schrieb doch den Vers: »Es fehlte wenig«
Der Flaum hin auf dein Angesicht.2

Es scheint, der Westhauch deines Leibes
Kam Morgens an der Flur vorbei,

Denn, gleich dem Morgen, riss die Rose,
Dich ahnend, sich das Kleid entzwei.3

Noch waren Harfe nicht und Cither,
Und Wein und Rose nicht, als schon

Mit Rebensaft und Rosenwasser
Geknetet war mein Körperthon.

Komm, dass ich dir den Gram erzähle,
Den Kummer, der mein Herz beschwert:

Die Kraft zum Sprechen wie zum Hören
Ist ohne dich mir ja verwehrt;

Und wär' der Kaufpreis deiner Liebe
Die Seele auch, ich kaufte sie:

Denn eines einsichtsvollen Käufers
Ermangeln schöne Dinge nie.

Vergiess' nicht meiner Thräne Wasser,
Denn, fern von dir und ohne dich,

Eilt sie, dem Winde zu vergleichen,
Und wälzt im Staub der Strasse sich.

Als ich den Vollmond deiner Wange
Im Lockenabend ward gewahr,

 Da schien die Nacht mir, gleich dem Tage,
Durch deine Wange hell und klar.

Mir trat die Seele auf die Lippe,
Doch meinen Wunsch erreicht' ich nicht;

Mein Hoffen fand sich schon am Ziele,
Am Ziele fand mein Wunsch sich nicht.

Es schrieb aus Lust nach deiner Wange
So manches Wort Hafisens Rohr:

Drum lies es nun in schöner Reihe
Und häng' als Perle es in's Ohr.4
 

1 Dies bezieht sich auf das Bairamsfest, das die Fastenzeit beschliesst und mit der Gewahrung des Neumondes des auf den Fastenmonat Ramasan folgenden Monats Schewwal beginnt.

2 Wie man die Kinder durch Anheftung einer glänzenden Metallplatte, eines Stückes rothen Tuches oder durch sonst etwas in's Auge fallendes vor dem cattiv' occhio schützt, so schützt dich - sagt der Dichter - dein Flaum davor, der gleichsam die Schriftzüge des Koranverses, der mit den Worten: "Es fehlte wenig" beginnt, auf dein Angesicht schrieb. Siehe die 2. Anmerkung zum 117. Ghasel aus dem Buchstaben Dal.

[
2 Dies sind die ersten Worte des 52. Verses der 68. Sure des Korans, der also lautet: "Wenig fehlte, dass die Ungläubigen dich (Muhammed) mit ihren Blicken vom Sitze geschleudert hätten, nachdem sie die Ermahnungen (des Koran's) gehört. Sie sagen, er (Muhammed) sei ein vom Teufel Besessener; er (der Koran) ist aber nichts als eine Ermahnung für Alle." - Dieser Koranvers pflegt zur Hintanhaltung des bösen Blickes (cattiv' occhio) gebetet zu werden.]

3 Der Morgen zerreisst sein Kleid wenn er anbricht, die Rose wenn sie sich entblättert.

4 D.h.: Gehorche ihm (dem Worte). Der Schmuck im Ohr ist im Oriente das Zeichen des Gehorsams und der Unterwürfigkeit, daher ihn dort nur Sclaven und Weiber tragen.

 

zurück