Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau)


Aus: Buchstabe Dal

156.

Meine Liebe ist kein Schwindel,
Den man aus dem Kopfe treibt,

Und kein Zufall meine Freundschaft,
Die dir unverändert bleibt.

Tief im Herz und Busen wohnen
Lieb' und Freundschaft mir zu dir,

Weichen, mit der Milch gesogen,
Mit der Seele nur von mir.

Eine Krankheit ist die Liebe,
Und je eifriger du dich

Sie zu heilen wirst bemühen,
Um so schlimmer zeigt sie sich.

Bin der Erste unter Jenen,
Die der Liebe Klageton

Hier in dieser Stadt allnächtlich
Senden zu des Himmels Thron.

 Liess' ich alle meine Thränen
Fliessen in den Sinderud,

Ganz Irak's verdorrte Saaten
Grünten frisch durch ihre Fluth.

Gestern in der Locken Mitte
Sah des Holden Wange ich:

So nur lagern finst're Wolken
Um den Mond im Kreise sich;

Und ich sprach: »Beginnen will ich
Mit dem Kuss.« Da sprach Er: »Nein;

Lass doch aus dem Skorpione
Erst den Mond getreten sein.«1

Trinkst du Wein Hafis und denkest
Du dabei an Seinen Mund,

O so sorge, dass den Gegnern
Dies ja nimmer werde kund!
 

1 D.h.: Lass mich erst von dem Monde meines Gesichtes die Scorpione der dunkeln Haare zurückschlagen.

 

zurück