Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau)


Aus: Buchstabe Re

10.

Sprich kühn zu mir, dein Antlitz zeigend:
»Nimm aus der Seele dir das Herz;«

Und vor dem Lichte sprich zum Falter:
»Entglüh' an meiner Seele Schmerz!«

Betrachte meine durst'ge Lippe
Und halt' ihr freundlich Wasser hin;

Tritt zu dem Mann, den du gemordet,
Und hebe aus dem Staube ihn!

Entferne dich vom Armen nimmer:
Hat er auch Gold und Silber nicht.

Ist doch sein Silber seine Thräne,
Ist doch sein Gold sein Angesicht.

Mag immerhin die Laute fehlen
Spielst auf der Harfe du vor mir:

Mein Herz, mein Leib und meine Liebe
Sei Aloe1, Rauchfass, Feuer dir!

Beginn den Reigen, wirf die Kutte
Weit weg von dir und tanze dann;

Wo nicht, so geh' in eine Ecke
Und zieh' dort meine Kutte an!2

Zieh' aus das woll'ne Kleid und ziehe
Dafür in dich den reinen Wein;

Verspiel' dein Silber und dann handle
Um Gold dir Silberbusen ein!

Ist mir der Freund nur hold, so mögen
Mich beide Welten feindlich flieh'n;

Stützt mich das Glück nur, mögen Heere
Erobernd durch die Erde zieh'n!

Freund, wolle nicht von hinnen eilen,
Bleib' nur ein Weilchen noch bei mir;

Such' Freuden an des Baches Rande
Und nimm zur Hand den Becher hier!

Und gingst du wirklich fort, so machte
Das Augennass, der Herzensbrand

 Mir Farb' und Lippe fahl und trocken,
Wohl aber feucht des Schoosses Band.

Hafis, bereite ein Gelage
Und zu dem Kanzelredner sprich:

»Wirf einen Blick auf meine Gäste
Und trolle von der Kanzel dich!«
 

1 Spiel mit dem Worte Ud, das Laute oder Aloe bedeutet.

2 D.h. Verstelle dich wie ich, der ich nur zum Scheine die Kutte frommer Mönche trage. Es könnte auch heissen: Beginne den heiligen Reigentanz der Derwische oder ziehe meine (des Freidenkers) Kutte an, d.i. schlage dich entweder zu einer oder der anderen Partei.

 

zurück