Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau)


Aus: Buchstabe Se

1.

Bin ich's wirklich, der sein Auge
Um den Freund zu schau'n erschliesst?

O wie dank' ich dir, Vermittler,
Der so hold dem Diener ist!

Wen das Unglück zwingt zu bitten,
Rein'ge sich vom Staube nie:1

Erdenstaub im Gau der Bitte
Ist der Wünsche Alchimie.

Weil, o Aug', ein Paar der Thränen
Einst im Schmerze dir entfiel,

Treibst du mit des Glückes Wange
Nun ein stetes Liebesspiel.

Wenn mit Herzblut der Verliebte
Sich zu reinigen verschmäht.

Hält der Mufti wahrer Liebe
Nicht für giltig sein Gebet.2

Lenke von des Weges Mühen
Nicht den Zügel ab, o Herz:

Denn der wahre Mann des Pfades
Kennt kein Auf- und Niederwärts.

Lässt der West, der Zwischenträger.
Einen Vortheil mich erschau'n?

Der Zipresse, der geraden,
Ist ja selbst hier nicht zu trau'n.

Greif' in diesem Ort des Scheines:3
Nach dem Becher nur mit Wein,

Spiel' in diesem Spielerhause4
Nur der Liebe Spiel allein!

Zwar bedürfen deine Reize
Fremder Liebe nicht zum Glück,

Doch von diesem Liebesspiele
Kehr' ich sicher nicht zurück.

Mach' ich dir, was ich erdulde
 Durch den Brand des Innern, kund?

Frag' die Thrän' um die Geschichte,
Denn ich bin kein Schwätzermund.

Mit der Schönheit wollte kosen
Fürst Mahmud; denn er besass

Glückesschönheit und bedurfte
Nicht der Locke des Ajas.5

Wenn Nahid6 Ghasele singet,
Erntet sie wohl nimmer Lob

An der Stätte, wo Hafisens
Laute Stimme sich erhob.
 

1 D.i. Ertrage seinen Kummer geduldig.

2 Anspielung auf die vom Gesetze vorgeschriebene Waschung vor dem Gebete, die unerlässlich ist, soll dieses gültig sein.

3 D.i. In dieser Welt.

4 D.i. In dieser Welt.

5 D.h. Der ghasnewidische Fürst Mahmud wollte mit der Schönheit seines Lieblings Ajas blos ein unschuldiges Spiel treiben, denn er besass die Schönheit des Glückes, d.i. der Königsmacht und Würde, die der Dichter hier über die körperlichen Reize setzt. Der ghasnewidische Fürst, der von ausnehmender Hässlichkeit war, mochte in der Schönheit seines Glückes - wie Hafis sich ausdrückt - Trost über die Hässlichkeit seiner Gesichtszüge gesucht und gefunden haben.

6 Nahid, die Lautenschlägerin und Sängerin des Himmels, der Planet Venus.

 

zurück