Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau)


Aus: Buchstabe Te

14.

Seit deines Lockenhaares Spitze
Dem Ostwind in die Hände fiel,

Zerfiel aus Kummer in zwei Hälften
Das Herz, und litt, ach, gar so viel!

Ein Büchlein, das von Schwarzkunst handelt,
Ist dein bezaubernd' Aug' fürwahr;

Doch schlich - dies ist nicht zu bestreiten
Ein Fehler sich in's Exemplar.1

Was ist das Maal, das glänzend schwarze,
Das in der Locke Häkchen blitzt?

Dem Tintenpunct ist's zu vergleichen,
Der in dem Ring des Dschimes sitzt;2

Und deine moschusreiche Locke
In jener Wange Rosenbeet

Was ist sie wohl? Ein Pfau, ein stolzer,
Der sich im Paradies ergeht.

Mein Herz, o trauter Freund der Seele,
Von Lust nach deinem Duft besiegt,

Ward zum gemeinen Strassenstaube,
Der zu des Westwind's Füssen liegt.

Es hebt sich dieser Leib von Erde,
Dem Staube gleich, wohl nimmermehr

Empor von deines Dorfes Rande,
Denn ach, sein Fall war allzuschwer!

Dein Schatten wirkt auf meine Hülle,
O wunderthät'ger Isa, ein,

Wie auf die modernden Gebeine
Des Lebensgeistes Widerschein.

Ich sah den Mann, der nur die Kába
Sich sonst zum Aufenthalt erkor,

Weil deiner Lippe er gedachte,3
Jetzt weilen an der Schenke Thor.

Hafisen, der sein Herz verloren,
Verknüpft mit deiner Liebe Leid

 Ein Bündniss das, o theure Seele,
Besteht seit dem Beginn der Zeit.
 

1 Wörtlich heisst es: So viel ist (gewiss), dass dieses Exemplar fehlerhaft (sakim) ausgefallen ist. Sakim aber hat die doppelte Bedeutung von fehlerhaft und von krank, und kranke, d.i. schmachtende Augen sind bei den Orientalen nicht weniger beliebt, als bei uns.

2 Der Buchstabe Dschim besteht zur grösseren Hälfte aus dem lateinischen C ähnlichen Halbringe und hat einen Punkt in der Mitte.

3 Die roth ist, wie der Wein.

 

zurück