Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau)


Aus: Buchstabe Kaf

1.

Ein sich'rer Ort, ein laut'rer Wein,
Ein Freund, der Liebe nährt,

O des beglückenden Geschick's
Ist dies dir stets beschert!

Ein Nichts in Nichts nur ist die Welt
Und Alles was sie thut:

Wohl tausendmal erprobte ich
Dies Wort nur allzugut.

Such' eine sich're Stätte dir
Und nütze deine Zeit,

Denn im Versteck' des Lebens steh'n
Weglagerer bereit.

O Jammer und o Schmerz! Bis nun
Sah ich es nimmer ein,

Es könne nur ein Freund, ein Freund
Der Stein der Weisen sein.

Komm, denn dem Lächeln des Pocal's
Und Lippen von Rubin

Entsagen, ist ein eitler Wahn:
Vernunft missbilligt ihn.

Der Süsse, die der Brunnen hält
In deines Kinnes Rund,1

Kömmt hunderttausendfacher Witz
Wohl nimmer auf den Grund.

Wo weilt der mich zum Guten führt,
Der herzbegabte Mann?

Denn noch auf keinem Wege kam
Ich bei dem Freunde an.

Nie nahet deine Lende mir
Die zart ist wie ein Haar:2

Und dieses feine Wahngebild
Entzückt mich immerdar.

Die Thrän' ist roth wie Karniol,
 Was Niemand wundern soll:

Gleicht meines Auges Siegelring
Doch auch dem Karniol.

Er sagte lächelnd: »Dir zum Knecht,
Hafis, bin ich bestellt.«

Doch sieh nur bis zu welchem Grad'.
Er mich zum Besten hält.
 

1 D.h. Im Grübchen deines Kinnes.

2 D.i. Deine Lende so fein und zart wie ein Haar.

 

zurück