Mohammed Schemsed-din Hafis

(Übersetzung: Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau)


Aus: Buchstabe Je

14.

Besser ist es diese Kutte
Zu verpfänden für den Wein,

Besser, in den Wein zu tauchen
Dieses Buch der Faselei'n.1

Weil das Leben ich vergeudet,
Denk' ich nach und finde nun,

Besser sei's im Schenkenwinkel
Trunken hingestreckt zu ruh'n.

Die Gedanken an Geschäfte
Liegen dem Derwische fern:

Besser ist's, der Busen glühe
Und das Auge weine gern.

Von des Frömmlers Stand und Lage
Sagt dem Volke nichts mein Mund;

Solche Dinge geb' ich besser
Harfen oder Zithern kund.

Handlungen des Schicksals pflegen
Ohne Kopf und Fuss2 zu sein:

Besser Schenkenlieb' im Kopfe,
Oder in den Händen Wein.

Nie entreiss' ich einem Holden,
Ähnlich dir, mein Herz; fürwahr!

Glüh' ich, so geschieht dies besser
Nur für jenes krause Haar.

Weil, Hafis, du alt geworden,
Trolle aus der Schenke dich:

Trunkenheit und Lüste schicken
Besser für die Jugend sich.
 

1 Unter dem Buche der Faseleien versteht der Dichter alle Bücher, alle Gelehrsamkeit.

2 D.i. Veränderlich, unbedacht.

 

zurück