Liebeslyrik ausländischer Dichterinnen

von der Antike bis zum 20. Jahrhundert
(in deutscher Übersetzung)

 


Angelina de Leva
(um 1895)

italienische Dichterin


Aus dem Poemetto lirico

Voll zwitschernden Gesanges
War jeder blüh'nde Strauch.
Im Bachesrauschen klang es
Wie Liebesseufzerhauch.
Gedenkt dir's, sag,
Wie, oder schlägt dein Herz heut andern Schlag?

So einsam schluchzte kläglich
Die kleine Grasemück'
Und lockte so beweglich;
Nichts Liebes klang zurück.
Gedenkt dir's, sag,
Wie, oder schlägt dein Herz heut andern Schlag?
(S. 230)
_____




Die Sterne schwankten am Himmel,
Der Nachtwind plauderte sacht
Mit Blumen voll Thaue.

Glühwürmchen, ein Fackelgewimmel,
Durchblitzten die dämmrige Nacht,
Die duftige, blaue.

Kaum mocht' ich's wagen,
Dich anzublicken,
Hoffte voll Zagen
Nur auf ein Nicken.

Und Worte drangen
Aus bangem Munde,
Die scheu verklangen -
Denkst du der Stunde?
(S. 230-231)
_____




O junger Mai,
Du mein Vertrauter,
Verrath es nicht, ich flehe,
Daß ich mich sterben sehe,
Du mein Vertrauter,
O junger Mai!

Ich will, begraben sei
Mein tiefer Schmerz in Grabesfinsternissen.
Es soll die Welt nicht wissen,
Wie diese Qual mein sterbend Herz zerrissen.

Doch du, o Mai,
Mein schöner Bruder,
Dir kann ich's sagen,
Dir darf ich's klagen,
Mein schöner Bruder,
Ja dir, o Mai,

Wie schön und stark und frei
Er war, der ach, mein ganzes Herz besessen.
Und meine Lieb' indessen
Vergalt er mit Vergessen ...

Nein, Gott der Lieb', ich kann ihn nicht vergessen!
(S. 231)
_____



Übersetzt von Paul Heyse (1830-1914)

Aus: Paul Heyse Italienische Dichter in Übersetzungen
Lyriker und Volksgesang Neue Folge
Gesammelte Werke (Gesamtausgabe)
Hrsg. von Markus Berbauer und Norbert Miller
Reihe V Band 5
Georg Olms Verlag 2002
Nachdruck der Ausgabe Stuttgart und Berlin 1905
 



 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite