Liebeslyrik ausländischer Dichterinnen

von der Antike bis zum 20. Jahrhundert
(in deutscher Übersetzung)

 


Eliška Krasnohorska
(1847-1926)

tschechische Dichterin



Der böse Wind

Hab' ein sanftes Lied dem Liebsten
Wohl als Gruss jüngst zugesandt,
Doch da trug's der Wind, der böse,
Weit hinaus ins Haideland.

Und als ich dem Schatz im Garten
Eine schöne Rose gab,
Blies der böse Wind gar trotzig
Und die Blätter fielen ab.

Und als ich das Gartenpförtlein
Für den Liebsten offen liess,
Schloss der böse Wind es wieder,
Mir zum Trotze that er diess.

Und ich ging das Pförtchen öffnen,
Traf den liebsten Mann hernach,
Weithin trug's der Wind, der böse,
Was ich mit dem Holden sprach!
(S. 638-639)

_____


Übersetzt von Alfred Waldau (1837-1882)

Gedicht aus: Slavische Blätter. Illustrirte Zeitschrift für die
Gesammtinteressen des Slaventhums.
Herausgegeben und redigirt von Abel Lukšic
Erster Jahrgang Wien 1865
Sechzehntes Heft: Böhmische Dichterinnen

 

Biographie:

siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Eliska_Krasnohorska



 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite