Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 


Zsigmond Beöthy (Sigmund Beöthi) (1819-1896)
ungarischer Dichter


Vergleich

Wenn ich das Frühroth hätte,
Würd' ich die Lippen Dir,
Erwachst Du, damit schminken,
Versuchend Deine Zier.

Und hätt' ich Stern', ich lockte
In's Aug' Dir solche Pracht,
Ich färbte Dir die Locken,
Hätt' ich die Mitternacht.

Seh'n würde man, daß all' dieß
Nicht Deinen Reiz erhöht,
Daß selbst mit Dir die Wette
Das Frühroth nicht besteht.

Daß durch die schönsten Sterne
Dein Aug' nicht heller strahlt,
Und Dir die Nacht, die tiefste,
Das Haar nicht schwärzer malt.

Aus: Album hundert ungrischer Dichter
In eignen und fremden Übersetzungen herausgegeben durch
Karl Maria Kertbeny [1824-1882]
Zweite Auflage Dresden Pest Robert Schaefer Hermann Geibel 1854 (S. 118)

[Übersetzer nicht explizit genannt]
_____


Vergleich

Wenn ich das Frühroth hätte,
Würd' ich die Wangen dir,
Erwachst du, damit schminken,
Versuchend deine Zier.

Und hätt' ich Stern', ich lockte
In's Aug' dir ihre Pracht,
Ich färbte dir die Locken,
Hätt' ich die Mitternacht.

Sehn' würde man, dass all dies
Nicht deinen Reiz erhöht,
Dass selbst, mit dir, die Wette
Das Frühroth nicht besteht.

Dass durch die schönsten Sterne
Dein Aug' nicht heller strahlt,
Und dir die Nacht, die tiefste,
Das Haar nicht schwärzer malt.

übersetzt von Gustav Steinacker (1809-1877)

Aus: Ungarische Lyriker
von Alexander Kisfaludy bis auf die neueste Zeit (die letzten 50 Jahre)
In chronologischer Reihenfolge metrisch übertragen
und mit literar-historischer Einleitung
und biographisch-kritischen Notizen versehen
von Gustav Steinacker
Zweite Ausgabe Leipzig Joh. Ambr. Barth Buda-Pest
Grill'sche (vormals Geibel'sche) Buchhandlung 1874 (S. 242)
_____


 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite