Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik


 

Susanna Blamire (1747-1794)
schottische Dichterin


Abschied

Was macht mein Herz so schwer?
Macht feucht die Augen mir?
Was läßt mich schaudern kalt wie Tod
Beim Abschiedswort von Dir?
Wenn du bist in der Fern',
Zieht's mehr zu Dir mich hin,
Doch andere Menschen, anderer Ort,
Mögen ändern deinen Sinn.

Geh' ich des Abends spät,
Wandl' ich des Morgens früh,
So ist's, als sagt mir jeder Baum,
Hier trafest oft du sie.
Dann setz' ich mich und wein',
Unterm Baume dort und hier
Und fällt ein Blatt in meinen Schooß,
Nenn' ich's 'nen Gruß von dir.

Dann zu der Laub' ich geh',
Um die Du Rosen wandst,
Wo oft, wie ich in Knospen mich
Verhüllte, Du mich fandst.
Lieb ist mir jeder Ort,
Wo ich nur war mit Dir,
Bei jedem Bach und Baum zurück,
Ruf Deine Wort' ich mir,

Weil solchen Sinn ich heg',
Geh durch die Welt die Zeit,
Nach zwanzig Jahren find't sie mich,
Denselben noch wie heut.
An Dich denk' ich allein,
Hab stets vor Augen Dich,
Und wenn beständig ich Dich seh',
Was scheidet Dich und mich?


übersetzt von Eduard Fiedler (1817-1850)

Aus: Geschichte der volksthümlichen schottischen
Lieder-Dichtung von Eduard Fiedler
Zweite Ausgabe Erster und zweiter Band
Leipzig 1858 Verlag von Wilhelm Violet (Band 2 S. 43-44)

_____


 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite