Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 


Matteo Maria Boiardo (1441-1494)
italienischer Dichter



Der Geliebten Härte
(Sonett)

Du schattenreicher Wald, wo meine Klagen,
Vo Seufzern unterbrochen, oft erschallen,
O Sonnenlicht, das du im ew'gen Wallen
Für meinen Schmerz gestrahlt in vielen Tagen.

Du Wild, ihr Vögel, die ihr euch entschlagen
Der harten Qual habt, der ich stets verfallen,
Du schneller Strom, an dessen Wogenlallen
Entlang zur Wüst' ich meinen Schritt getragen.

Ihr ew'gen Zeugen, denen klar mein Leben,
Hört meine Pein und flößet sanfte Milde
Der Stolzen ein, von der ich hab Bericht.

Doch ach! Wozu? Sie sieht ja hingegeben
Dem Schmerze mich, schaut sie mich an, die Wilde,
Und trauet sehend doch dem Blicke nicht!
(S. 209)
_____



Liebesqualen
(Sonett)

O wähnt doch nicht, die Ruhe je zu finden,
Ihr Armen, die ihr Amorn euch ergeben!
Durch Tod befreiet er euch nicht vom Leben.
Noch ärgern Schmerz als Tod weiß er zu gründen.

Das hört' ich erst; dann mußt' ich selbst empfinden,
Daß Schmerz allein nicht Tod vermag zu geben:
Denn wär' er tödtlich, dürft' ich längst nicht schweben
Noch unter Schmerzen, die mich wild entzünden.

Auch seine Freude führt euch nicht zum Ziele;
Er flieht, wie Winde vor sich Nebel treiben,
Kaum ist er kenntlich in dem flücht'gen Rennen.

Bei kurzer Freude sind der Plagen viele,
Von tausend froh mag eine Stunde bleiben;
Ein Liebender soll nie den Frieden kennen.
(S. 209)
_____


Aus: Handbuch der Geschichte der
Italiänischen Litteratur
Erläutert durch eine
Sammlung übersetzter Musterstücke
Herausgegeben von Dr. Fr. W. Genthe
Zweite Abtheilung: Die Italiänischen Dichter
Magdeburg Verlag von Ferdinand Rubach 1834
[Übersetzer sind nicht explizit genannt]


 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite