Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 

 

Gino Donegani (um 1881)

(In der Übersetzung von Paul Heyse)



Auf der Straße
Nevicava - mi rammento . . .

Seh' dich noch, wie flink dahin
Du im Schnee vorbeigeflogen,
Mit der rothen Hand ans Kinn
Fest den Shawl hinaufgezogen.

Sorgsam auf den schmutz'gen Weg
Trat dein Füßchen ohne Stocken,
Während aus den Lüften träg
Schwebten dichte Silberflocken.

Die in wunderlichem Tanz
Auf das wellige Haar dir sanken
Und den vollen Flechtenkranz.

So gepudert mit dem blanken
Schnee - ach, zum Entzücken ganz
Schwebst du vor mir in Gedanken!
(S. 188)
_____


übersetzt von Paul Heyse (1830-1914)

Aus: Paul Heyse Italienische Dichter in Übersetzungen
Lyriker und Volksgesang Neue Folge
Gesammelte Werke (Gesamtausgabe)
Reihe V Band 5
George Olms Verlag Hildesheim Zürich Neu York 2002
(Nachdruck der Ausgabe Stuttgart Berlin 1905)

 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite