Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 

 

Nikolai Michailowitsch Jasykow (1803-1846)

(In der Übersetzung von Friedrich Fiedler)



Die Luft war kühl und rein. Im spiegelglatten Strom
Erglänzte sterngeschmückt der blaue Himmelsdom;
Stumm durch des Wiesenthals bethaute Blumenpracht
Schritt träumerisch und ernst die duftberauschte Nacht,
Und aus dem Blätterhort des Lindenbaums erklang
Gejubel und Geschluchz im Nachtigallgesang ...
Ein junges Liebespaar ging längs des stillen Flusses
Beseligt Arm in Arm im Glück des ersten Kusses;
Das volle Herz war stumm. Und ihr und ihm nur schien
Am blauen Himmelsdom der Sternenkranz zu glühn,
Nur ihm und ihr zur Lust enthüllte sich die Nacht
In ihrer schmachtenden, verschämten Zauberpracht,
Und aus dem Blätterhort des Lindenbaums erklang
Gejubel und Geschluchz in Nachtigallgesang ...
(S. 70)
_____


Übersetzt von Friedrich Fiedler (1859-1917)
Aus: Der russische Parnaß
Anthologie russischer Lyriker
von Friedrich Fiedler
Zweite unveränderte Auflage
Dresden und Leipzig Verlag von Heinrich Minden [1910]



 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite