Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 


John Lapraik (1727-1807)
schottischer Dichter


Wenn ich an Deinem Busen ruh'

Wenn ich an Deinem Busen ruh',
Dich zärtlich drück' ans Herze mein,
Dann freu' ich mich des heil'gen Band's,
Das uns hat Eins gemacht aus Zwei'n.
Uns Beide Wechsellieb' entflammt,
Der holde Blick, der süße Kuß.
Die Zeit bricht uns're Liebe nicht,
Nur ändern kann sie den Genuß.

Hab' ich 'nen Wunsch, er gilt nur Dir,
Ich weiß, Du willst nur mir gefallen;
Und freudvoll gehn die Jahr' uns hin,
Daß angestaunt wir sind von Allen,
Sie sehn uns froh die Tag' entfliehn,
Neid selbst kann keines Fehl's uns zeih'n,
Drum soll, wenn je die Sorg' uns drückt,
Dein Busen meine Heimath sein.

Hier will ich liegen, will ich ruh'n,
Und wenn mein Liebchen Leid anficht,
Heiß' ich die Sorge weg sie lachen
Und Thränen nur vergießen nicht.
Hab' ich 'ne Freud', 's ist nur in ihr,
Ihr Herz und meins umschließt ein Band,
Wie Epheu um den Baum sich rankt,
Getrennt nur von des Todes Hand.

übersetzt von Eduard Fiedler (1817-1850)

Aus: Geschichte der volksthümlichen schottischen
Lieder-Dichtung von Eduard Fiedler
Zweite Ausgabe Erster und zweiter Band
Leipzig 1858 Verlag von Wilhelm Violet (Band 1 S. 122)

_____




 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite