Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 


Demeter Freiherr von Petrino (1796-1856)
rumänischer Dichter


Hymne

Ich liebe dich, du meines Lebens Wonne,
Und werd' dich lieben bis zur Sterbestunde
So wie der Frühling liebt in bunter Runde
Der Blumen Schmelz, den lichten Stral der Sonne!

Ich liebe dich im Glücke meiner Tränen,
Die mir dein Bildnis im Kristalle geben,
So wie der Wand'rer liebt im Wüstenleben
Der Quelle Stral, nach dem die Lippen brennen!

Ich liebe dich in allen Morgenstralen,
In jeder Blume und in jedem Sterne
Und wenn mir hold die Muse, bet' ich gerne
Zu dir empor, wie zu den Engeln allen!

Ich liebe dich, wie nur ein Sklav' die Freiheit,
Ein Märtirer den ew'gen Himmel liebet;
Ob Freude mich entzückt, mich Schmerz betrübet:
Ich liebe dich in ewig süßer Neuheit!

Ich liebe dich, weil stets dein Auge kündet
Mir armen Sterblichen die ew'ge Jugend,
Weil es mich glauben läßt an fromme Tugend,
An Gott, an dich, an Liebe, die nie schwindet!

Und wie das Menschenherz in seinen Nöten
Ein Heil'genbild, ein Ideal verehret,
Zu dem es - abgefallen - wiederkehret
Um es in heil'ger Inbrunst anzubeten:

So bet' ich an - kein Bild der Menschenhände,
Kein Ideal in seliger Verblendung, -
In dir, in dir, im Werke der Vollendung:
Der Welten Schöpfer ohne Ziel und Ende!

Denn Gott allein ist Wahrheit, Lieb' und Leben
Und du Geliebte gleichst nur seinem Bilde!
Er schuf dich einst in seiner ew'gen Milde
Um zur Bewund'rung sich uns selbst zu geben!

übersetzt von Ludwig Adolf Simiginowicz-Staufe (1832-1897)

Aus: Romanische Poeten
In ihren originalen Formen und metrisch übersetzt
von Ludwig Adolf Staufe
Zweite Auflage Wien 1868
Druck & Verlag von A. Pichler's Witwe & Sohn (S. 128-129)




 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite