Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 


Simone Rau e Requesens (1609-1659)
italienischer Dichter



Canzonette

Der linden Lüfte Schmeichelwehen,
Die mit dem schönen Schleier spielen,
Der einen Himmel birgt und bald läßt sehen,
Daß, Laura, sind die süßen Scherze
Und Lust, wenn droben zum Vergnügen
Die Sonn' und Wolken spielen Kriegen.

Die Haare hier, die goldnen Fäden,
Die regellos im Winde flattern,
Der ihren Glanz verwirrend will befehden,
Sie sind ein Schatz, im Schlei'r verborgen.
Mir ist, seh' ich sie wehend gaukeln,
Wie wenn die Lüft' im Korn sich schaukeln.

Der schönen Blicke Sternenhelle,
Die unruhvoll uns weisen
Jetzt Trotz, jetzt Milde, Ebbe dann und Welle;
Sie dünken mich das holde Flimmern
Im Meer, wenn mit einander scherzen
Die Wogen und des Himmels Kerzen.
(S. 461)
_____



Als er der Geliebten sein Bild sendet
(Stanze)

Weil von mir Andres übrig nicht geblieben
Als nackter Schatten, wesenloses Bild,
So send' ich dir's, der Alles ist verschrieben,
Daß es dem Andern gleich dir eigen gilt;
Verein's der Seele, die dir zugetrieben.
Ein großes Wunder wirst du seh'n erfüllt:
Da's dein ist, wird es leben drüben,
Ich selber aber werd' alsdann das Bild.
(S. 462)
_____


Aus: Handbuch der Geschichte der
Italiänischen Litteratur
Erläutert durch eine
Sammlung übersetzter Musterstücke
Herausgegeben von Dr. Fr. W. Genthe
Zweite Abtheilung: Die Italiänischen Dichter
Magdeburg Verlag von Ferdinand Rubach 1834
[Übersetzer sind nicht explizit genannt]


 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite