Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 

 

Igino Ugo Tarchetti (1839-1869)

(In der Übersetzung von Paul Heyse)



Sie war so klein, so zierlich und zerbrechlich,
Fast liebt' ich nur aus Mitleid das Geschöpfchen.
Auf zarten Schultern saß ein Engelsköpfchen,
So transparent und schwärmerisch und schwächlich.

Mit Beten unterhielt sie sich hauptsächlich.
Nacht schlief sie kaum vor Angst, das arme Tröpfchen,
Tags füllte sie mit Näscherei'n ihr Kröpfchen
Und sprach: Dich, Süßer, lieb' ich unaussprechlich.

Sie war von feinsten Zartgefühl besessen,
Mußt' über Alles weinen gleich und lachen
Und lebte nur von Kuchen und Caressen.

Und doch - dies Blümchen, kaum erst im Entfalten,
Hat meine starke Jugend elend machen
Und in der Brust das Herz mir können spalten!
(S. 125)
_____


übersetzt von Paul Heyse (1830-1914)

Aus: Paul Heyse Italienische Dichter in Übersetzungen
Lyriker und Volksgesang (darin: Italienisches Liederbuch)
Gesammelte Werke (Gesamtausgabe)
Reihe V Band 4
George Olms Verlag Hildesheim Zürich Neu York 1999
(Nachdruck der Ausgabe Berlin 1889)


 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite