Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 

 

Alfredo Testoni (1856-1931)

(In der Übersetzung von Paul Heyse)




Auf dem modenessischen Appennin

Bleich erglänzt das Tageslicht,
Wo empor die Fichten steigen,
Deren Netz aus feinen Zweigen
Weithin dunkelnd sich verflicht.

Wipfelrauschen unterbricht
Hörbar kaum das tiefe Schweigen,
Wo sich sanft die Schatten neigen
Zum Versteck so süß und dicht.

Munter wandelst du dahin,
Erdbeer'n suchend dort im Hag,
Hirtin mit dem kecken Sinn.

Warum mit den Feuerblicken
Lachst du heimlich? Willst du, sag,
Erdbeer'n oder Küsse pflücken?
(S. 394-395)
_____


übersetzt von Paul Heyse (1830-1914)

Aus: Paul Heyse Italienische Dichter in Übersetzungen
Lyriker und Volksgesang Neue Folge
Gesammelte Werke (Gesamtausgabe)
Reihe V Band 5
George Olms Verlag Hildesheim Zürich Neu York 2002
(Nachdruck der Ausgabe Stuttgart Berlin 1905)

 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite