Europäische Liebeslyrik

(in deutscher Übersetzung)

Edward Charles Halle (1846-1914) - Die Musik

 


Zajzoni (Istvan Rab) (1832-1862)
ungarischer Dichter


Schmieg' an mich dich . . .

Schmieg' an mich dich, holdes Liebchen,
Fest in meinen Arm,
Beug' die Last des braunen Köpfchens
Auf die Hand mir, warm.

Schlummre so den Schlaf der Engel,
Schlummre lang und süss,
Bis sich, nach dem nächt'gen Dunkel,
Morgenroth erschliess'.

Und dein Schlummerlied sei meines
Treuen Herzens Schlag,
Deiner Seele süsses Träumen
Mir auch gelten mag.

Wenn dich dann am Morgen wecket
Vogelsanges Schall:
Wird dein Mündchen überdecket
Von der Küsse Schwall.
(S. 428)
_____



Meerestiefe

In des Meeres tiefsten Tiefen
Stets die schönsten Perlen schliefen.
's wohnt im Meer der Mädchenliebe
Perlentreu' auch, wo's tief und trübe.
In die Tiefe will ich dringen,
Will die Perle mir erringen,
Und - find' nicht ich sie, mein Leben
Gern dafür zum Opfer geben.
(S. 429)
_____


übersetzt von Gustav Steinacker (1809-1877)

Aus: Ungarische Lyriker
von Alexander Kisfaludy bis auf die neueste Zeit (die letzten 50 Jahre)
In chronologischer Reihenfolge metrisch übertragen
und mit literar-historischer Einleitung
und biographisch-kritischen Notizen versehen
von Gustav Steinacker
Zweite Ausgabe Leipzig Joh. Ambr. Barth Buda-Pest
Grill'sche (vormals Geibel'sche) Buchhandlung 1874


 

 


zurück zum Verzeichnis

zurück zur Startseite