Liebessonette ausländischer Dichter und Dichterinnen
(in deutscher Übersetzung)

 



Neroccio de'Landi (1445-1500)
Porträt einer Dame (1480)





 




Afanasij Fet (1820-1892)

(In der Übersetzung von Friedrich Fiedler)



Oft schleich ich müßig hin und trüb und krank.
Der Zweifel keimt aus meines Glaubens Saaten,
Die Kräfte fehlen mir zu hehren Taten
Und keine Worte find ich einem Sang.

Voll heißer Eifersucht und sehnsuchtbang
Tret ich die Spur, die deine Füße traten,
Denn deiner Nähe kann ich nicht entraten.
Und deiner Liebe weiß ich Preis und Dank.

Auch dir, o Leben, Dank! Wenn auch zu Stunden
Mir das Geschick die Seele schlägt voll Wunden
Und sie versenkt in tiefen Schlafs Bereich:

Wird sie berührt vom wesenlosen Schönen -
Erwacht mir die unsterbliche, und tönen
Hör ich sie zitternd, einer Harfe gleich.



Übersetzt von Friedrich Fiedler (1859-1917)

Aus: Gedichte von A. A. Feth
Autorisierte Verdeutschung im Versmaß
des russischen Originals von Friedrich Fiedler
Leipzig Verlag von Philipp Reclam jun. 1903 (S. 37)

_____



 

 

zurück zum Liebessonnete-Verzeichnis

zurück zur Startseite