Liebessonette ausländischer Dichter und Dichterinnen
(in deutscher Übersetzung)

 



Neroccio de'Landi (1445-1500)
Porträt einer Dame (1480)





 




Jonas Hallgrimsson (1807-1845)

(In der Übersetzung von Josef Calasanz Poestion)



Ich lasse grüssen

Der liebe Süd haucht Lüfte, mild und lind,
Und auf der See erheben sich zum Wandern,
Die kleinen Wellen, eine nach der andern;
Zu dir, mein Island, eilen sie geschwind.

Mit sanftem Laut grüsst, die mir teuer sind,
Im Lande dort, und die ich nun entbehre!
Küsst Wellen, mir das Fischerboot im Meere,
Umfächle schöne Wangen, Frühlingswind!

Lenzbote, treuer Vogel, der du ziehst
Hoch durch die Lüfte nach dem Sommerthal,
Um dort zu singen froh die Lieder dein;

Ein Englein in der Jacke, wenn du siehst,
Mit Mütz' und roter Quaste*, grüss zumal;
Dies, liebe Drossel, ist die Liebste mein!


* Die Werktagstracht der Isländerinnen besteht aus einem schwarzen
eng anschliessenden, vorne halb offenen Jäckchen, einem dunklen Rock,
einer bunten Schürze und - was das Charakteristische an derselben ist, -
einer kleinen, schwarzen, flach anliegenden, fast den ganzen Kopf
frei lassenden Mütze oder Calotte mit langer, seidener,
links vorne herabfallender Quaste.

übersetzt von Josef Calasanz Poestion (1853-1922)


Aus: Isländische Dichter der Neuzeit
in Charakteristiken und übersetzten Proben ihrer Dichtung
Mit einer Übersicht des Geisteslebens
auf Island seit der Reformation
von J. C. Poestion
Leipzig Verlag von Georg Heinrich Meyer 1897 (S. 362)
_____


 

 

zurück zum Liebessonnete-Verzeichnis

zurück zur Startseite