Liebessonette ausländischer Dichter und Dichterinnen
(in deutscher Übersetzung)

 



Neroccio de'Landi (1445-1500)
Porträt einer Dame (1480)





 




William Drummond of Hawthornden (1585-1649)

(In der Übersetzung von von Ferdinand Freiligrath)



Dennoch!

Ich weiss, dass alles unterm Mond vergeht,
Und dass, was Sterbliche hervorgebracht,
Der Zeiten Umschwung wieder stürzt in Nacht,
Dass vor dem Schönsten auch das Ende steht;

Dass alles Liebliche, was der Poet
Mit Geistesmüh, zu theuren Kaufs, erdacht,
Die Welt, als eitler Töne, kaum hat Acht;
Dass leichter nichts als nicht'ger Ruhm verweht

Ich weiss, die Schönheit gleicht der Purpurblüthe,
Die Oft ein Tag entstehn lässt und verblühen;
Weiss, Liebe stört der Seele Harmonien,

Da die Vernunft beherrscht wird vom Gemüthe!
Wohl weiss ich dies, doch rührt es mich mit nichten,
Und immer lieben werd' ich, ach! und dichten!
(S. 116)

Übersetzt von Ferdinand Freiligrath (1810-1876)

_____


Aus: England und Amerika Fünf Bücher englischer
und amerikanischer Gedichte
von den Anfängen bis auf die Gegenwart
In deutschen Übersetzungen
Chronologisch geordnet mit litterarhistorisch-kritischen
Notizen und einer Einleitung
von Julius Hart
Minden i. W. J. C. C. Brun's Verlag 1885


 

 

zurück zum Liebessonnete-Verzeichnis

zurück zur Startseite