Liebessonette ausländischer Dichter und Dichterinnen
(in deutscher Übersetzung)

 



Neroccio de'Landi (1445-1500)
Porträt einer Dame (1480)





 




Jan Kochanowski (1530-1584)

(In der Übersetzung von Wenzel Scherffer von Scherffenstein)



An Annchen

Gestern harrt' ich stets auf dein versprechen/
und mich des verdrusses zuentbrechen/
schrieb Ich Dir/ ohn fleissiges nachsinnen/
diese rauhe Vers, draus wirst Du innen

was mein Hertze nagt/ den Sinn umtreibet/
Annchen/ daß Ich Dir zuviel gegleubet.
Denn Ich immerzu die stunden zehlte/
ursach des verzugs zuwissen wählte;

laas' Ich was/ so konnt Ichs nicht verstehen/
spielt' Ich/ so wollts nicht von staten gehen;
bis die müde Hand zum Kiel sich neigte/

dieß Kind schlechter Wort'/ als Vater/ zeugte/
drunter mich der Schlaaf ihm dienstbar machte/
Zorn befriedigt/ Hoffnung gar umbrachte.
(S. 306)
_____



An Reginen

Du meine Königin/ (denn so dein Nam' auch klingt)
o daß vertreulich uns zureden nicht gelingt
beysammen; dieses muß ich mit und wider willen
vertrauen dem Papyr/ und meine Seele stillen

damit/ so gutt ich kan/ doch ich der Hoffnung bin/
Du werdest tief ins Hertz Dir mein beginnen ziehn.
Du glükkliches Papyr/ Dich wirdt nun aller enden
Sie freundlich handeln thun mit ihren zarten Händen.

Dich wirdt ihr Augen-glanz und angenehmer schein
bestraalen/ daß nicht kan ein ander fähig seyn;
Dir glükkt es/ daß Ihr Mund von Rosen und Korallen

wirdt auf Dich manchen kuß verliebet lassen fallen;
Ja wer' alsdann die kunst zu Zaubern mir vergönnt/
daß unter mein Geschenk ich mich verstekken könnt'!
(S. 314-315)
_____


übersetzt von Wenzel Scherffer von Scherffenstein (1603-1674)

Aus: Wencel Scherffer von Scherffenstein
Geist- und weltlicher Gedichte Erster Teil Brieg 1652
(Sechstes Buch: Jan Kochanowskes des Fürnehmen Polnischen Poetens
Lust- und Schertz-Reime ins Teutsche übersetzt)


 

 

zurück zum Liebessonnete-Verzeichnis

zurück zur Startseite