Liebessonette ausländischer Dichter und Dichterinnen
(in deutscher Übersetzung)

 



Neroccio de'Landi (1445-1500)
Porträt einer Dame (1480)





 




Juliusz Slowacki (1809-1849)

(In der Übersetzung von Albert Weiß)



Ein heimlich Feuer

Ein heimlich Feuer mir im Busen loht;
Doch eh' es mir die Brust zu sprengen droht,
Riß ich dies Herz samt seiner Schmach heraus
Und rottete mit Stumpf und Stiel sie aus.

Zu dir die Liebe, die doch nicht vermag
Zu löschen drin die Glut mir Nacht und Tag!
Und meinst du, daß so lang dies Feuer brennt,
Mein Mund dich je: Geliebte, Gattin nennt? -

Eh' mir dein kaltes Herz ein einzigmal
Die Stirn erwärmt', - ertrüg' ich Höllenqual!
Und eh' ich küßte dir den klugen Mund,

Den Marmorleib umfing in sel'ger Stund',
Ins Leben haucht', in Flammen starren Stein,
So starr wie du - läg' ich in Totenschrein.

Übersetzt von Albert Weiß (1831-1907)

Aus: Orient und Occident Eine Blütenlese aus den vorzüglichsten Gedichten
der Weltlitteratur in deutschen Übersetzungen
Nebst einem biographisch-kritischen Anhang
Herausgegeben von Julius Hart
Minden i. Westf. J. C. C. Brun's Verlag 1885 (S. 429)

_____


 

 

zurück zum Liebessonnete-Verzeichnis

zurück zur Startseite